Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand

Community interpreting norms and research have been heavily influenced by a Western-centric community of practitioners and an individualist, positivist philosophy. This has resulted not only in an entrenched emphasis on professional interpreters’ detachment, neutrality, and invisibility but also in research which often ignores interpreting service users from culturally and linguistically diverse communities. This article addresses the complexity of operationalising horizontal methodologies during interpreting research in an effort to centre marginalised voices and epistemologies. The study involved a research project conducted with the Latin American community in Aotearoa New Zealand, employing horizontal one-on-one and group dialogues to assess interpreting service users’ views on allyship and social justice in spoken-language community interpreting. In this article, horizontal methodologies are presented as a culturally affirming way for Latin American service users to co-produce knowledge, and for Latin American researchers to engage with their own identity, recognise their impact on society, and challenge colonial research practices and interpreting norms.

‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists

Photo by Sharon McCutcheon on Unsplash

The project aimed to explore what interpreting students’ written reflections reveal about the impact of Interprofessional Education (IPE) on their development as future practising professionals. Student health interpreters from the Auckland University of Technology and postgraduate Speech Science students from the University of Auckland, who were already registered speech and language therapists (SLTs), had a shared 3-hour interprofessional education session which involved semi-authentic role play scenarios. Student healthcare interpreters took turns taking on the role of interpreter or client, while SLTs conducted assessment sessions as they normally would. Scenarios involved a child with language delay accompanied by a parent, and an elderly adult being assessed following a stroke. Student health interpreters reflected on the experience in written reflective assignments which were thematically analysed and coded into five main themes using NVivo software.) Student reflections showed that they had found the experience very beneficial, with comments focusing on the interpreters’ code of ethics; understanding each other’s roles and how these differ in the SLT context; collaboration between professionals; competence; and the importance of practice for problem-solving.

To prepare for the machine learning evolution, translators need to be human

Agustina Marianacci: human translator

Machine learning is unstoppable. As a professional translator and interpreter, I am not scared. Technology has been making our lives easier for decades, offering tools that help us polish our skills to perfection. Technology has been helping us learn, teach and produce content, and yet fearmongering and lack of information have been instilling dread among us all.

Webinar Review: Spanish legal translation – a comparison of two different legal systems

Facultad de Derecho UBA

Some months ago I wrote a review for Word for Word, a journal ran by the New Zealand Society of Translators and Interpreters, about a webinar I attended entitled “Spanish legal translation – a comparison of two different legal systems”.

You can find the full review here, together with other pieces on the ethics of machine translation, indigeneity and linguistic validation of patient-reported outcome instruments, among others. Go have a read! Do it!

Photo by Juanedc

My Journey as an Interpreter: Interpreting as an Ally

Fist from Agustina Marianacci

It’s been nearly a year since my last piece and I have one excuse which is only partly true, but you’re gonna have to roll with it: I’ve been doing postgrad and working full time. However, because I truly love what I’m doing, I find myself permanently excited by the content I’m being taught. Around a week ago, I had an epiphany and managed to truly understand why I do what I do. Without further ado, this is my rant of 2018, just in time for International Translation Day.

Interpreting models have developed over the years to reflect interpreting theories and the evolution of our role. From machines to allies, interpreters are experiencing the consequences of greater social awareness and the acknowledgment of power intrinsic to our profession.

Erasure through Translation: It Sucks

Alsfal: Cultural and Bilingual Translation through Text Analysis

A month ago (and I’ve been postponing this piece for that long), I attended a course entitled Cultural and Bilingual Translation through Text Analysis, hosted by Dr Elaine Espíndola. Among other things, I found myself reflecting upon erasure through translation. I’ve been thinking about erasure of minorities a lot in 2017, but it never occurred to me that it could be linked to my very own profession.

Certificate of Medical Interpreter Training

NZTC Interpreting

Hello, everyone! It’s been a while! 2017 has been a long year, what can I say. I revamped this website, though, so you’ll have to give me some credit.

I’m back here to share this beautiful certificate I got from the people at NZTC Interpreting, from the New Zealand Translation Centre, one of the translation and interpreting agencies I work with as a freelancer.

That Time I Dived into Coding

Agustina Marianacci in Rails Girls Wellington 2017

I have some (wonderful) friends who work in tech, and one of them organises a coding workshop for beginners called Rails Girls, where women learn a bit about the Ruby programming language. The aim of the event is to encourage female presence in the tech world, traditionally dominated by men. I decided to enroll because… why not? It seems to me that basic coding knowledge would be very handy for any translator. It might even lead to website and other IT-related translation work. It might help with the creation of professional sites such as this one, which I’ve been looking into updating. The possibilities are always open.

Treaty Times Thirty

 

Somehow, while I was working on the translations into Spanish of the Treaty of Waitangi a year ago, I didn’t realise it would eventually become a book. I mean, I knew that was the purpose of it, but I didn’t envisage the final result.

Today I received the book in the mail and I have no words to express how absolutely perfect it is. The design is excellent. I mean, who came up with the idea of writing the originals in the flaps so that people reading the translations would be able to compare them to the source at a glance? That’s genius!

Congratulations to the New Zealand Society of Translators and Interpreters, I am so proud to have participated in this project and delighted to be a part of this beautiful community.