Somehow, while I was working on the translations into Spanish of the Treaty of Waitangi a year ago, I didn’t realise it would eventually become a book. I mean, I knew that was the purpose of it, but I didn’t envisage the final result.
Today I received the book in the mail and I have no words to express how absolutely perfect it is. The design is excellent. I mean, who came up with the idea of writing the originals in the flaps so that people reading the translations would be able to compare them to the source at a glance? That’s genius!
Congratulations to the New Zealand Society of Translators and Interpreters, I am so proud to have participated in this project and delighted to be a part of this beautiful community.
Last Thursday I “attended” an online workshop on quality management and terminology, focused on national and international standards, such as ISO, IEC and IRAM. Delivered by Sworn Translator Silvia Bacco, I found it to be packed with information that, sometimes, we are not too keen on getting into because it involves long, dense texts about processes and regulations. However, the workshop was a good reminder that there are increasingly more national and international standards regulating our profession.
I came across this image and thought it conveys the perfect message I want to transmit today.
Happy International Translation Day! Thanks to everyone who fights on a regular basis for translators’ rights; to all translators who are permanently improving themselves and learning new skills; to all the people who are constantly working to consolidate our profession; and to all linguists who strive for perfection while understanding we are allowed to make mistakes, because we are human.
Today I want to write about translation, the language we use to speak about translation and the brotherhood I feel like we should become.
I have just finished reading Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation by David Bellos. The book is a compendium of interesting information and food for thought. And I’m always hungry, you know? Really. All the time.
I didn’t want to let the Rio Olympics come to an end without a short post about sexism and the way language is being used to, once again, convey underlying, deeply entrenched ideologies involving the role of women in society. And, let me tell you, as a bilingual individual, I have to read sexist headlines in both English and Spanish.
The New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) is celebrating its 30th anniversary with a huge project that I was lucky to participate in: The Treaty Times Thirty, which involves the translation into 30 different languages of two versions of the Treaty of Waitangi, namely, the English original and the official modern English translation of the Māori version.
I know, it sounds a little convoluted, but a little background on the project will surely help clarify the situation.
If there is something I like, that is sociolinguistics. If there is something I like more, that is smart, young women speaking about interesting things. So no wonder I was immediately hooked by this episode of Things of Interest, a podcast hosted by Serena Chen and Sophia Frentz.
Deborah Smith just won the Man Booker International prize along with Han Kang, the Korean author of The Vegetarian, and oh dear! What a success it is for our profession as a whole! The prize is being split evenly with the translator of the book for the first time ever, but the excitement goes well beyond those £50,000. It is about recognition.