A month ago (and I’ve been postponing this piece for that long), I attended a course entitled Cultural and Bilingual Translation through Text Analysis, hosted by Dr Elaine Espíndola. Among other things, I found myself reflecting upon erasure through translation. I’ve been thinking about erasure of minorities a lot in 2017, but it never occurred to me that it could be linked to my very own profession.
Hello, everyone! It’s been a while! 2017 has been a long year, what can I say. I revamped this website, though, so you’ll have to give me some credit.
I’m back here to share this beautiful certificate I got from the people at NZTC Interpreting, from the New Zealand Translation Centre, one of the translation and interpreting agencies I work with as a freelancer.
I have some (wonderful) friends who work in tech, and one of them organises a coding workshop for beginners called Rails Girls, where women learn a bit about the Ruby programming language. The aim of the event is to encourage female presence in the tech world, traditionally dominated by men. I decided to enroll because… why not? It seems to me that basic coding knowledge would be very handy for any translator. It might even lead to website and other IT-related translation work. It might help with the creation of professional sites such as this one, which I’ve been looking into updating. The possibilities are always open.
Somehow, while I was working on the translations into Spanish of the Treaty of Waitangi a year ago, I didn’t realise it would eventually become a book. I mean, I knew that was the purpose of it, but I didn’t envisage the final result.
Today I received the book in the mail and I have no words to express how absolutely perfect it is. The design is excellent. I mean, who came up with the idea of writing the originals in the flaps so that people reading the translations would be able to compare them to the source at a glance? That’s genius!
Congratulations to the New Zealand Society of Translators and Interpreters, I am so proud to have participated in this project and delighted to be a part of this beautiful community.
Last Thursday I “attended” an online workshop on quality management and terminology, focused on national and international standards, such as ISO, IEC and IRAM. Delivered by Sworn Translator Silvia Bacco, I found it to be packed with information that, sometimes, we are not too keen on getting into because it involves long, dense texts about processes and regulations. However, the workshop was a good reminder that there are increasingly more national and international standards regulating our profession.
La gente de Kilgray ofrece una vez más una propuesta de capacitación gratuita, esta vez en nuestro idioma. O uno de los.
El webinar es el 29 de noviembre, a las 19.00 (hora Argentina). Todos sabemos que el desarrollo profesional es importantísimo y, si es gratis, mucho mejor.
Para inscripciones: https://www.memoq.com/en/learn/webinars
I came across this image and thought it conveys the perfect message I want to transmit today.
Happy International Translation Day! Thanks to everyone who fights on a regular basis for translators’ rights; to all translators who are permanently improving themselves and learning new skills; to all the people who are constantly working to consolidate our profession; and to all linguists who strive for perfection while understanding we are allowed to make mistakes, because we are human.
Today I want to write about translation, the language we use to speak about translation and the brotherhood I feel like we should become.
I have just finished reading Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation by David Bellos. The book is a compendium of interesting information and food for thought. And I’m always hungry, you know? Really. All the time.
I didn’t want to let the Rio Olympics come to an end without a short post about sexism and the way language is being used to, once again, convey underlying, deeply entrenched ideologies involving the role of women in society. And, let me tell you, as a bilingual individual, I have to read sexist headlines in both English and Spanish.
The New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) is celebrating its 30th anniversary with a huge project that I was lucky to participate in: The Treaty Times Thirty, which involves the translation into 30 different languages of two versions of the Treaty of Waitangi, namely, the English original and the official modern English translation of the Māori version.
I know, it sounds a little convoluted, but a little background on the project will surely help clarify the situation.