Somehow, while I was working on the translations into Spanish of the Treaty of Waitangi a year ago, I didn’t realise it would eventually become a book. I mean, I knew that was the purpose of it, but I didn’t envisage the final result.
Today I received the book in the mail and I have no words to express how absolutely perfect it is. The design is excellent. I mean, who came up with the idea of writing the originals in the flaps so that people reading the translations would be able to compare them to the source at a glance? That’s genius!
Congratulations to the New Zealand Society of Translators and Interpreters, I am so proud to have participated in this project and delighted to be a part of this beautiful community.
The New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) is celebrating its 30th anniversary with a huge project that I was lucky to participate in: The Treaty Times Thirty, which involves the translation into 30 different languages of two versions of the Treaty of Waitangi, namely, the English original and the official modern English translation of the Māori version.
I know, it sounds a little convoluted, but a little background on the project will surely help clarify the situation.
The New Zealand Society of Translators and Interpreters is holding its annual conference in Christchurch this year. And it’s been a while! There are three branches in the country: Auckland, Wellington and Christchurch. It’s been some time since the last conference took place in the latter, the city being severely affected by the earthquakes. This conference is, then, a new beginning.
I spent my (sunny) Saturday morning inside Victoria University’s Language Lab surrounded by other interpreters, going through the AUSIT Code of Ethics and studying for the Paraprofessional and Professional Interpreting examinations offered by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI), the national standards and accreditation body for translators and interpreters in Australia.
I am now offering certified translations from English into Spanish thanks to this handsome new seal I received from the New Zealand Society of Translators and Interpreters:
New Zealand government agencies, for example, demand certified translations of all documents you turn in, which ensures it is not realised by an untrained person, computer translation software, or a friend or family member who is not a professional linguist. Certified translations should bear the stamp and signature of the translator, which in this case looks like that pretty stamp above, provided by NZSTI.
I am truly excited after receiving this letter from the New Zealand Society of Translators and Interpreters today saying I’ve been admitted as a member!
NZSTI is the representative body of translators and interpreters in New Zealand, which promotes the professional development of both translators and interpreters, as well as strives to maintain the highest quality standards within the profession. This basically means that they are somewhat of a “translation and interpreting police”, looking after each one of us translators and interpreters, fighting and working for us, while striving to keep order (and quality) in the field.