I didn’t want to let the Rio Olympics come to an end without a short post about sexism and the way language is being used to, once again, convey underlying, deeply entrenched ideologies involving the role of women in society. And, let me tell you, as a bilingual individual, I have to read sexist headlines in both English and Spanish.
Scrolling through my feed of endless posts about language, translation and interpreting, I came across this title: “Why so few men?: Gender imbalance in conference interpreting”. The feminist translator in me just couldn’t resist it. I had to read that article even when I suspected I was not going to like what I found.
Well, I didn’t. The piece written by Rachael Ryan and published in the website of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) offered, in a very objective manner, an insight into the pervasive misconceptions we all have to deal with on a daily basis, but allow me to share with you what I read into it.