A couple of days ago I appeared in court as an interpreter and enjoyed it so much that I can’t wait to do it all over again. I know I have gone missing from this website for a while, but there’s been so much going on! But, now that life has been settling back to normal once again, I am back here to share this experience with you.
AM Blog
The Equivalent to Being An Astronaut When I Grow Up
Yes, we are all more than happy to finally see Leo get an Oscar, but let me take a second to point out that those who don’t speak the English language wouldn’t have been able to understand anything he said during his speech if it weren’t for the simultaneous interpreters who translated the content for us. SIMULTANEOUSLY, because the coverage was live.
When you take a second to reflect upon the fact that these people interpret speeches and dialogues which are generally delivered under the pressure of strict time limitations and deeply moved by the situation, the whole job becomes just as incredible as that of the astronaut we all wanted to be when we were kids. Congratulations to the interpreters in charge.
Delving into the World of Simultaneous Interpreting
Because, thanks to translation, fandom knows no language barrier!
Gender in Conference Interpreting: Social Constructs, Sexism and Biases
Scrolling through my feed of endless posts about language, translation and interpreting, I came across this title: “Why so few men?: Gender imbalance in conference interpreting”. The feminist translator in me just couldn’t resist it. I had to read that article even when I suspected I was not going to like what I found.
Well, I didn’t. The piece written by Rachael Ryan and published in the website of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) offered, in a very objective manner, an insight into the pervasive misconceptions we all have to deal with on a daily basis, but allow me to share with you what I read into it.
Because both commas and cats are important

Getting ready for some more learning!

Encompassing the pharmaceutical, medical and healthcare areas, medical translation can be very challenging, to say the least. Every foreign medical device, brochure and label needs to be translated before it can be used by either medical professionals or patients.
Have a beautiful weekend, everyone!
End the Targeting of Translators and Interpreters
Red T, the International Association of Conference Interpreters (AIIC), the International Federation of Translators (FIT), the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), Critical Link International (CLI) and the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) have started a petition to protect translators and interpreters around the world who have to put their life in danger in order to carry out their jobs.
Slavery and Grammar: Historical Erasure by Means of Linguistic Devices
Language is powerful. The terms and structures you use to talk about a particular subject can alter the effects, repercussions and opinions of people reading about a topic, particularly if these people are caught off guard.

Preaching about the power of language has become second nature to me. However, there are many who are still surprised at the thought of language influencing opinions and even actions. A couple of days ago, a friend of mine shared this article with me entitled “How Texas Teaches History”, and I have got to say that my friends know me too well, because I found it fascinating.

