Compacto de Interpretación simultánea inglés

I spent a week in Buenos Aires taking a course in simultaneous interpreting given by interpreters Lucille Barnes and Lawrence Wheeler.

I loved every second of it.

There were a myriad of challenges involved: the ability to think on your feet, the level of concentration, the speed of the delivery, the accents. They are so many that, for years, I deemed it nearby impossible.

I discovered it can be done, though. I discovered it is something that I could do. I discovered that it suits me, my personality and my nerves of steel.

For those of you who are not sure about the definition of “simultaneous interpreting”, I am referring to the activity of listening to a message in one language and immediately transferring that same message in another, orally. This form of interpreting (as opposed to consecutive interpreting), generally requires a booth with headphones and microphones.

I found the whole deal very much exhilarating, so I’ll keep you posted as to where this takes me in the future.

Compacto de Interpretación simultánea inglés

I’ve been actively studying the English language since the age of 5, when my mother decided that speaking English would be an asset for me in the future. I don’t think she anticipated how much of an asset and what an enormous part of my life it would turn into. I’m now a full time English-Spanish translator, editor and interpreter living in Wellington, New Zealand, blogging about languages, this beautiful profession and other such things at

Comments, ideas, suggestions? Share them with me!

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: