Scrolling through my feed of endless posts about language, translation and interpreting, I came across this title: “Why so few men?: Gender imbalance in conference interpreting”. The feminist translator in me just couldn’t resist it. I had to read that article even when I suspected I was not going to like what I found.
Well, I didn’t. The piece written by Rachael Ryan and published in the website of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) offered, in a very objective manner, an insight into the pervasive misconceptions we all have to deal with on a daily basis, but allow me to share with you what I read into it.
Category: Uncategorized
Because both commas and cats are important
Getting ready for some more learning!
Encompassing the pharmaceutical, medical and healthcare areas, medical translation can be very challenging, to say the least. Every foreign medical device, brochure and label needs to be translated before it can be used by either medical professionals or patients.