Quality and Terminology Management Standards for Translators

Agustina Marianacci: Quality and Terminology Management Standards

Last Thursday I  “attended” an online workshop on quality management and terminology,  focused on national and international standards, such as ISO, IEC andAgustina Marianacci: Quality and Terminology Management Standards IRAM. Delivered by Sworn Translator Silvia Bacco, I found it to be packed with information that, sometimes, we are not too keen on getting into because it involves long, dense texts about processes and regulations. However, the workshop was a good reminder that there are increasingly more national and international standards regulating our profession.

Introducción a MemoQ para traductores autónomos

Introducción a MemoQ para traductores autónomos

 

¡Atención hispanohablantes!

La gente de Kilgray ofrece una vez más una propuesta de capacitación gratuita, esta vez en nuestro idioma. O uno de los.

El webinar es el 29 de noviembre, a las 19.00 (hora Argentina). Todos sabemos que el desarrollo profesional es importantísimo y, si es gratis, mucho mejor.

Para inscripciones: https://www.memoq.com/en/learn/webinars

Happy International Translation Day 2016!

International Translation Day 2016
Source: Pin Up Translator

I came across this image and thought it conveys the perfect message I want to transmit today.

Happy International Translation Day! Thanks to everyone who fights on a regular basis for translators’ rights; to all translators who are permanently improving themselves and learning new skills; to all the people who are constantly working to consolidate our profession; and to all linguists who strive for perfection while understanding we are allowed to make mistakes, because we are human.

Save

Criticising Translations: of Passion and Betrayal

Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos

Today I want to write about translation, the language we use to speak about translation and the brotherhood I feel like we should become.

I have just finished reading Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation by David Bellos. The book is a compendium of interesting information and food for thought. And I’m always hungry, you know? Really. All the time.

Quick Analysis of Sexist Language in Rio 2016

I didn’t want to let the Rio Olympics come to an end without a short post about sexism and the way language is being used to, once again, convey underlying, deeply entrenched ideologies involving the role of women in society. And, let me tell you, as a bilingual individual, I have to read sexist headlines in both English and Spanish.

The Treaty Times Thirty: Translating the Treaty of Waitangi

Waikato-Manukau Sheet, The Treaty of Waitangi
Photo: Archives New Zealand

The New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) is celebrating its 30th anniversary with a huge project that I was lucky to participate in: The Treaty Times Thirty, which involves the translation into 30 different languages of two versions of the Treaty of Waitangi, namely, the English original and the official modern English translation of the Māori version.

I know, it sounds a little convoluted, but a little background on the project will surely help clarify the situation.

Podcast: Tumblr Linguistics

Things of Interest, by Serena Chen and Sophia FrentzIf there is something I like, that is sociolinguistics. If there is something I like more, that is smart, young women speaking about interesting things. So no wonder I was immediately hooked by this episode of Things of Interest, a podcast hosted by Serena Chen and Sophia Frentz.

Deborah Smith, Translation as a Community and a New Professional Goal

Deborah Smith just won the Man Booker International prize along with Han Kang, the Korean author of The Vegetarian, and oh dear! What a success it is for our profession as a whole! The prize is being split evenly with the translator of the book for the first time ever, but the excitement goes well beyond those £50,000. It is about recognition.

Interpreting Webinar with Esther M. Hermida

Esther M. Hermida: ¿Qué? ¿Quieres que interprete en la televisión?I was lucky to “attend” this webinar, organised by the International Association of Professional Translators and Interpreters, entitled: ¿Qué? ¿Quieres que interprete en la televisión? (What? You want me to interpret on television?).

Esther M. Hermida was in charge of narrating her experience as a simultaneous interpreter in California, where she made several appearances on television, at the Annual Latin Grammy Awards, the Daytime Emmy Awards and the Dr. Phil Show, among others. She is also a court interpreter with years of experience in the field.