Agustina Marianacci: Professional Linguistic Services in English and Spanish
Author: Agustina Marianacci
I’ve been actively studying the English language since the age of 5, when my mother decided that speaking English would be an asset for me in the future. I don’t think she anticipated how much of an asset and what an enormous part of my life it would turn into. I’m now a full time English-Spanish translator, editor and interpreter living in Wellington, New Zealand, blogging about languages, this beautiful profession and other such things at translationswitham.com.
My mate said, and added: “I figured you’d get a kick out of that”. And of course I did!
Some of you might have come across this piece of information while browsing the infinite void that we call “the Internet”. After some research, I found out that the word to express these two meanings in Danish is “gift”, which brings a whole new level of greatness to the situation.
A couple of days ago I appeared in court as an interpreter and enjoyed it so much that I can’t wait to do it all over again. I know I have gone missing from this website for a while, but there’s been so much going on! But, now that life has been settling back to normal once again, I am back here to share this experience with you.
Yes, we are all more than happy to finally see Leo get an Oscar, but let me take a second to point out that those who don’t speak the English language wouldn’t have been able to understand anything he said during his speech if it weren’t for the simultaneous interpreters who translated the content for us. SIMULTANEOUSLY, because the coverage was live.
When you take a second to reflect upon the fact that these people interpret speeches and dialogues which are generally delivered under the pressure of strict time limitations and deeply moved by the situation, the whole job becomes just as incredible as that of the astronaut we all wanted to be when we were kids. Congratulations to the interpreters in charge.
Scrolling through my feed of endless posts about language, translation and interpreting, I came across this title: “Why so few men?: Gender imbalance in conference interpreting”. The feminist translator in me just couldn’t resist it. I had to read that article even when I suspected I was not going to like what I found.
Well, I didn’t. The piece written by Rachael Ryan and published in the website of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) offered, in a very objective manner, an insight into the pervasive misconceptions we all have to deal with on a daily basis, but allow me to share with you what I read into it.
Encompassing the pharmaceutical, medical and healthcare areas, medical translation can be very challenging, to say the least. Every foreign medical device, brochure and label needs to be translated before it can be used by either medical professionals or patients.
Red T, the International Association of Conference Interpreters (AIIC), the International Federation of Translators (FIT), the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), Critical Link International (CLI) and the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) have started a petition to protect translators and interpreters around the world who have to put their life in danger in order to carry out their jobs.