Fair Pay Petition for Interpreters in Aotearoa New Zealand

On 6 September 2023, Carolina Cannard hosted a virtual Q&A session to discuss the issue of fair pay for interpreters in Aotearoa New Zealand and share information about the advocacy work that she has been doing to address this.

I wrote a summary of the session for Word for Word, the blog of the New Zealand Society of Translators and Interpreters. The main topics covered were the following:

➡ MBIE’s research on interpreter pay inequities and working conditions
➡ Her data collection and the confidentiality of all collected testimonies
➡ The scope of the fair pay petition
➡ The issue of pay scales in the selection of Language Service Providers (LSPs) for the government’s panel of approved LSPs
➡ Future contact between interpreters and MBIE
➡ The need and implementation of obligatory NAATI accreditation as of July 2024
➡ How interpreters can contribute to this cause

To read the full summary, visit Word for Word and have a look!

Flagging Allyship Towards LGBTQI+ Service Users as Professional Translators and Interpreters

In a professional development session organised by NZSTI – New Zealand Society of Translators and Interpreters on the topic of working with the ethnic queer community as translators and interpreters, Rainbow Path NZ and the professional linguists who attended the session discussed possible ways of flagging allyship to service users.

Treaty Times Thirty

 

Somehow, while I was working on the translations into Spanish of the Treaty of Waitangi a year ago, I didn’t realise it would eventually become a book. I mean, I knew that was the purpose of it, but I didn’t envisage the final result.

Today I received the book in the mail and I have no words to express how absolutely perfect it is. The design is excellent. I mean, who came up with the idea of writing the originals in the flaps so that people reading the translations would be able to compare them to the source at a glance? That’s genius!

Congratulations to the New Zealand Society of Translators and Interpreters, I am so proud to have participated in this project and delighted to be a part of this beautiful community.

The Treaty Times Thirty: Translating the Treaty of Waitangi

Waikato-Manukau Sheet, The Treaty of Waitangi
Photo: Archives New Zealand

The New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) is celebrating its 30th anniversary with a huge project that I was lucky to participate in: The Treaty Times Thirty, which involves the translation into 30 different languages of two versions of the Treaty of Waitangi, namely, the English original and the official modern English translation of the Māori version.

I know, it sounds a little convoluted, but a little background on the project will surely help clarify the situation.

NZSTI Conference 2016: Redefining Boundaries-Facing New Challenges

The New Zealand Society of Translators and Interpreters is holding its annual conference in Christchurch this year. And it’s been a while! There are three branches in the country: Auckland, Wellington and Christchurch. It’s been some time since the last conference took place in the latter, the city being severely affected by the earthquakes. This conference is, then, a new beginning.

NAATI Preparation Workshop 2016

NAATI Preparation Workshop at Victoria University
I spent my (sunny) Saturday morning inside Victoria University’s Language Lab surrounded by other interpreters, going through the AUSIT Code of Ethics and studying for the Paraprofessional and Professional Interpreting examinations offered by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI), the national standards and accreditation body for translators and interpreters in Australia.

Official Translations into both English and Spanish

Agustina Marianacci: English Spanish translationsThe New Zealand Society of Translators and Interpreters has decided I am qualified enough to have a stamp for translation services into both Spanish and English, and I can’t be any more excited!

A Seal of Approval!—Translations from English into Spanish

I am now offering sealed translations from English into Spanish thanks to this handsome new stamp I received from the New Zealand Society of Translators and Interpreters:

Agustina Marianacci: Certified Translations from English into SpanishNew Zealand government agencies, for example, demand certified translations of all documents you turn in, which ensures it is not realised by an untrained person, computer translation software, or a friend or family member who is not a professional linguist. These translations should bear the stamp and signature of the translator, which in this case looks like that pretty stamp above, provided by NZSTI.

**Update: I am now offering official translations into both English and Spanish. New seal and all!

New NZSTI Membership

I am truly excited after receiving this letter from the New Zealand Society of Translators and Interpreters today saying I’ve been admitted as a member!
NZSTI Membership

NZSTI is the representative body of translators and interpreters in New Zealand, which promotes the professional development of both translators and interpreters, as well as strives to maintain the highest quality standards within the profession. This basically means that they are somewhat of a “translation and interpreting police”, looking after each one of us translators and interpreters, fighting and working for us, while striving to keep order (and quality) in the field.