A Seal of Approval!—Translations from English into Spanish

I am now offering sealed translations from English into Spanish thanks to this handsome new stamp I received from the New Zealand Society of Translators and Interpreters:

Agustina Marianacci: Certified Translations from English into SpanishNew Zealand government agencies, for example, demand certified translations of all documents you turn in, which ensures it is not realised by an untrained person, computer translation software, or a friend or family member who is not a professional linguist. These translations should bear the stamp and signature of the translator, which in this case looks like that pretty stamp above, provided by NZSTI.

**Update: I am now offering official translations into both English and Spanish. New seal and all!

A Word against the Evils of Working in your Pyjamas

Lately, I have been getting many comments about working from home, in my pyjamas. I am often told to grow up, put pants on and actually get some work done. Most of the times, I get this as a joke, but the really funny thing is: I spend a lot of time working, I absolutely love my job and I am very professional about it. I turn in my projects in time, I guarantee quality translations, I work on this blog in my free time.

However, I’ve been reading a lot about the evils of being a freelancer, working from home and never changing out of your pyjamas. The argument is that we associate pyjamas with sleeping and lying around, not work. I am supposed to feel a lot more professional when I put work clothes on, even if no one is there to see me.

New NZSTI Membership

I am truly excited after receiving this letter from the New Zealand Society of Translators and Interpreters today saying I’ve been admitted as a member!
NZSTI Membership

NZSTI is the representative body of translators and interpreters in New Zealand, which promotes the professional development of both translators and interpreters, as well as strives to maintain the highest quality standards within the profession. This basically means that they are somewhat of a “translation and interpreting police”, looking after each one of us translators and interpreters, fighting and working for us, while striving to keep order (and quality) in the field.

Grimm Brothers’ First Edition: Its Translation into English and What It Entails

Take a good, hard look at what I got for my birthday this year:

The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition

Isn’t it beautiful?

That, ladies and gentlemen, is a copy of the famous book by the Grimm brothers, only better: It’s the first translation into English ever of that book’s first edition, published in 1812. This copy, published by Princeton University Press, was translated by Jack Zipes, an American scholar and professor emeritus of German and comparative literature at the University of Minnesota who is an expert in the fairy tale matter.

NZSTI Conference 2015: Conflict and Communication

NZSTI Conference

Attending NZSTI Conference in June 2015 was quite an experience. What a good opportunity to learn and meet fellow translators in a country in which I’m still a little bit of a foreigner.

Translation Tales: Misconceptions and Mistakes

What a better way to get this blog’s ball rolling than with some information about the most common translation misconceptions and myths. Translation is nothing new: people have been translating languages pretty much since language was invented. However, it still feels like the profession in itself still has some way to go before it can get the respect and understanding that other, more established, ones are lucky enough to enjoy.