Today, hours before International Translator’s Day finishes everywhere in the world, I’d like to write down some personal thoughts about this profession that I am so in love with.

I like to think of Saint Jerome translating the Bible into Latin because he wanted to bring knowledge to the people. And yes, I know this may or may not be true, as it was Pope Damasus I who commissioned this huge job, but I like to think of Jerome as the essence of what, in my opinion, translation stands for: a bridge between knowledge and people.

Saint Jerome translated the Bible from Hebrew and spent the rest of his life justifying his choices by means of translation commentaries. As a translator, does that sound familiar to you? I mean, look at him! Doesn’t he look a little bit frustrated? I can even imagine him being stuck in particular pun.

Saint Jerome in his Study by Domenico Ghirlandaio
Saint Jerome in his Study by Domenico Ghirlandaio

This cool guy went as far as moving to Jerusalem to sharpen his Hebrew in order to translate from the source, rather than rewrite and compile all the passages which had already been translated into Latin by several different people. Pretty much an overseas experience, I’d say. It meant moving into a different country to be surrounded by the language he was translating from, in order to understand it better. As a translator, does that sound familiar as well?

All I’m saying is that translation theories have changed and been reshaped along the years, but, deep down, I consider every translator as a part of the same group, the same tribe, the same people. A curious, perfectionist people, always eager to learn about others and the way they do life. Surely we will learn new, better ways in the process, right?

Ultimately, this is the reason why I do what I do: people everywhere need to be able to access knowledge, disregarding the language that this knowledge was expressed in. What other way are we going to improve as a race? A multiplicity of voices. Dialogue is the only way.

About the Author Agustina Marianacci

I’ve been actively studying the English language since the age of 5, when my mother decided that speaking English would be an asset for me in the future. I don’t think she anticipated how much of an asset and what an enormous part of my life it would turn into. I’m now a full time English-Spanish translator, editor and interpreter living in Wellington, New Zealand, blogging about languages, this beautiful profession and other such things at translationswitham.com.

Comments, ideas, suggestions? Share them with me!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s